The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
Здесь обсуждается статья 

Портнов Владимир Самойлович - поэт, переводчик, журналист, прозаик[править]

1927-2007

Владимир Портнов в Иерусалиме. 1991


Владимир Самойлович родился 21 мая 1927 года в Москве (Лосиноостровская). Но большую часть своей жизни прожил в Баку. Учился в 16-й школе.

"...В 29-м году дед, бабушка и мама приехали из Москвы сюда, в Баку,а отец отказался жить в доме тестя и уехал в Харьков. Дед, очевидно, ехал с какими-то деньгами, потому что купил хорошую двухкомнатную квартиру с балконом( в ней мы и жили). ...Задним числом создается впечатление, что дед чуть ли не бежал из Москвы, надеясь, может быть, что в Баку нет новой волны экспроприации и разорения. Но переезд это разорение довершил. ...Я жил в угловом двухэтажном доме; двор его выходил на небольшую Мельничную улицу, а парадное - в Глухой переулок. За нами лежала окраина, которая в просторечии называлась Шемахинкой. Впереди нас, через несколько улиц, начинался "центр". Может быть, он начинался с той самой Гимназической(она уже была переименована и названа улицей Толстого), где располагалась моя 16-я школа." (Из книги Владимира Самойловича «Нищая идиллия».)

Володя Портнов в 1937 году



В. Портнов - третий справа в верхнем ряду


Детство[править]

Конец тридцатых...Эти годы
Мне вспоминаются все чаще,
И стариковские невзгоды
Раскрашивают их под счастье.
Отчетливые и цветные,
Они, кой-где сливаясь в пятна,
Похожи на переводные
Картинки в памяти превратной.
Сюжет таков.Сначало лето,
Все дети бегают босыми,
Все взрослые в одно одеты --
В "украинки" и парусину.
Из рупоров, сверкая, брызжет
Великолепный Дунаевский,
Кино одни шедевры нижет --
То "Щорс", то "Александр Невский".
И вечерами мы, мальчишки,
Шныряя в толчее бульварной,
Глядим, как с парашютной вышки
Шикарно спрыгивают парни.
Пятнистые от волн и пыли,
Мы здесь не устаем скитаться.
Троллейбус только что пустили,
И ходим мы на нем кататься.
Бульвар, купальня, парк Нагорный,
А где-то там враги и войны, --
Но может наш любимый город
Еще два лета спать спокойно.
Из Кисловодска едет мама...
Сентябрь почти без перехода
Нас к школе подтолкнет упрямо,
Но дни еще полны свободы.
Все те же фильмы, те же игры,
И школьный двор - как наш домашний,
И вновь зовет Назаров Игорь
Послушать патефон всегдашний.
"Андрюшей", "Сашкой", "Монтереем"
Мы до краев полны, как кубки,
И не идем домой, а реем,
Смуглы, сильны и странно хрупки.
Зима.Шестнадцатая школа.
Дожди.Темно.Вторая смена.
Беретка с хвостиком веселым...
И мне не вырваться из плена.
То дико груб, то зло покорен,
Я нравлюсь, но надоедаю,
Подстерегаю в коридоре
И веселю мальчишью стаю.
Но все так искренно и тяжко,
Что мне сочувствуют невольно.
Пальто распахнуто, рубашка
В мелу, - и до сих пор мне больно.
О, эти поздние трамваи
И провожанья в Черный город!
И девочка моя, зевая,
Булавкой скалывает ворот.
Как водится, я два портфеля
Несу на Третью Заводскую...
Чем был я счастлив, в самом деле?
О чем, о чем теперь тоскую?
Я что-то не могу припомнить,
Когда бульвар был перестроен
И пара тесноватых комнат
Огромным выгнулась покоем.
Снесли купальню и бассейны,
Потом яхт-клуб исчез куда-то...
Стоит осенний день кисейный,
Но вот и он идет к закату. (1982г.)

Прошел долгосрочную службу в армии: танкист послевоенных лет, влюбленный в свои армейские годы, вспоминает о них с ностальгической нежностью.


..Я глядел на эту жизнь
из моего переулочного детства
и армейской юности:
прекраснее их ничего никогда не было.
("Порванный бредень", стихи, 1986г.)




Армия 1946 год.jpg


Благодарность

Был я памятлив всегда:
Очень долго помню злое --
И порой воздал бы вдвое,
Да не стоило труда.

Но за доброе платил
От души --дивясь и тая,
Не жалея, не считая,
Иногда сверх всяких сил.

Армия была щедра
И, посеяв не на камне,
Много сделала добра мне ,
Много сделала добра.

Был я гвардии солдат
В трудные, больные годы
Голодухи, недорода
И безвременных утрат.

С несложившейся душой,
Хлипкий городской ребенок,
Как бы я один, спросонок
В бесприютный мир вошел?

Как бы я искал себя,
Как нашел бы путь и дело?
Армия меня пригрела,
Лишь за молодость любя.

Мне сказал -- резов, но мил --
Мальчик в свитере с накрапом,
Что скорей бы римским папой
Он меня вообразил.

Нет,не хуже, чем любой,
И служил я, и гляделся.
Там и жил без лицедейства,
Там и был самим собой.

Фотографии смотрю --
Право, что за лучезарность!
Думаю,что благодарность
Засветила ту зарю.

Был я втайне изумлен,
Что одет,обут, обласкан.
В отпуске казалось сказкой
Возвращенье в батальон.

Я в смирении немом
Прослужил четыре года.
Ни к чему была свобода
Тем ненастным серым днем.

1982г.


В 1957г., закончив с отличием филфак АПИ им. М.Ф. Ахундова, В.Портнов работает в газете ,,Бакинский рабочий", пройдя путь от подчитчика и корректора до литературного сотрудника.

Выступая как журналист, пишет рецензии и статьи, наряду с бакинскими газетами печатается в журнале "Новый мир", получив одобрение А.Твардовского, позже – Е.С.Булгаковой (за статью о "Мастере и Маргарите").

Спустя годы В.Портнов вспоминает об этом с мягкой иронией:
"... Я занимался прекрасным, но не своим делом – писал рецензии и статьи. ... Я стал печататься в журнале Общих Мест, подававшихся как Неслыханная Новизна. Он походил на пулеметчика, который отстреливается до последнего патрона." ("Порванный бредень", стихи, 1986г.)

В 1960 году В. Портнов знакомится и сближается с ленинградским переводчиком и знатоком французской литературы Владимиром Шором, переезжает на несколько лет в Ленинград, где много и увлеченно переводит французскую поэзию: В.Гюго, Т.Готье, П.Верлена, Ш.Бодлера, Ж-М де Эредиа.

В литературном окружении В.Портнова тех лет – Е.Эткинд, молодые поэты Е.Игнатова, А.Кушнер, литератор Я.Гордин, переводчица А.Стависская. Владимир Шор и его жена Инна Шафаренко становятся близкими и любимыми друзьями В.Портнова на всю оставшуюся жизнь.


Елена Игнатова, поэт, прозаик, давний друг В.Портнова, так вспоминает об этом времени:[править]

"…Мы познакомились много лет назад в Ленинграде, в доме переводчиков Владимира Ефимовича Шора и Инны Яковлевны Шафаренко. В этом доме царили интеллигентность, доброта, трудолюбие, его хозяева любили и высоко ценили Владимира Портнова и, приезжая из Баку, он всегда останавливался у них. Красивый, доброжелательный, медлительно-важный, он в свои сорок с небольшим лет был еще молод, но нам, двадцатилетним, казался человеком почтенного возраста. В то время Владимир Портнов был известен как переводчик французской поэзии, но, пожалуй, не меньше – как автор статей в журнале "Новый мир". …он был умным и прозорливым критиком.
Но главной страстью Владимира Портнова были стихи, он преображался, когда говорил о них, знал наизусть, казалось, всю русскую поэзию и блистательно переводил французских поэтов 19 столетия. Эта поэзия, с ее величавыми интонациями, грандиозной пышностью образов, изысканной пряностью метафор была переложена Владимиром Портновым в прекрасные русские стихи."

Е.Игнатова. "Моя жизнь – это работа"... Иерусалимский журнал №24-25 - Холм памяти.



Два последующих десятилетия (после возвращения В. Портнова в конце 60-х из Ленинграда в Баку) были чрезвычайно плодотворными,яркими и разнообразными. Он создал четыре поэтических сборника, вышедших за эти годы в Баку: "Ясный вечер"-1971г., "Варианты"-1979г., "Равновесие" -1982г., "Возвращение"-1986г. С 1980 года Владимир Самойлович член Союза Писателей СССР.

В 1977 году в свет вышла уникальная по своей значимости книга - "маленькая антология" - "Родные тропы" – 100 стихотворений азербайджанских поэтов в переводе В.Портнова.
В 1982 году Владимир Портнов перевел пьесу Гусейна Джавида "Шейх-Санан", с успехом шедшую в Русском драматическом театре им.С.Вургуна.

Творческая дружба связывала В.Портнова с писателем Анаром. В 1988 году в Московском издательстве вышел роман Анара о любви - "Шестой этаж пятиэтажного дома" в авторизованном переводе В.Портнова, и почти одновременно с этим повесть по мотивам азербайджанского эпоса "Деде Коркут" – в переводе В.Портнова и Э.Везировой.

Встреча учащихся 16 школы г.Баку с писателями Анаром и В.Портновым 1981г.


"Вечернее зарево"- из французской лирики 19 века, книга, вышедшая в Баку в 1983 году, была посвящена памяти поэта-переводчика и друга Владимира Самойловича Владимира Шора.

Ряд стихотворений в переводах В. Портнова, включенных в нее, был напечатан в "Библиотеке Всемирной Литературы" и других авторитетных изданиях.

После трагических событий в Баку на рубеже 90-х годов В.Портнов с семьей уезжает в Израиль. Живет и работает в Иерусалиме и Цфате.

Член Ассоциации писателей Израиля В.Портнов печатается в журналах "Портрет", "22", в газете "Вести", в "Иерусалимском журнале".
Его стихи вошли в антологию "Ориентация на местности"(русско-израильская литература 90-х).
Журнал "Звезда"(СПб) в 1993 году опубликовал биографическую повесть В.Портнова " Нищая идиллия" - (Владимир Портнов. Нищая идиллия. Повесть.— С. 8.)
В том же 1993г. в издательстве журнала "Звезда" вышла книга сонетов Ж-М де Эредиа "Трофеи"- многолетний труд Владимира Самойловича.
В 2002 году в Цфате вышел сборник "Избранные стихи".

Владимир Портнов продолжал работать и печататься до 2005 года, хотя много и тяжело болел.

19 июля 2007г. Владимир Портнов ушел из жизни. Похоронен в Цфате.


Библиографический перечень произведений В.Портнова.[править]

Оригинальные стихи и проза.[править]

"Ясный вечер" - Стихи. Гянджлик. Баку, 1971.
"Варианты" - Язычы, Баку, 1979.
"Равновесие" - Избранные стихи. Язычы, Баку, 1982.
"Возвращение" - Язычы, Баку, 1986.
"Нищая идиллия" Биографическая повесть. - журнал "Звезда"СПб,1993, №2, стр.8.
"Избранные стихи" - Цфат, 2002.

Переводы с азербайджанского.[править]

"Родные тропы" - Сто стихотворений азербайджанских поэтов в переводе В.Портнова. - Азернешр, Баку, 1977.
Гусейн Джавид. Пьесы в двух книгах. Книга первая - Шейх-Санан. Язычы, Баку, 1982.
Анар. Шестой этаж пятиэтажного дома. - "Советский писатель", М.,1988.
Анар. Деде Коркут. Повесть по мотивам азербайджанского эпоса. - М. "Детская литература", 1988.

Издания, в которые вошли переводы с французского:[править]

Шарль Бодлер. Лирика. - "Худ.лит.", М., 1966
Шарль Бодлер.Цветы зла. - "Наука", М., 1970
Виктор Гюго.Лирика. - "Худ. лит.", М.,1971
Европейские поэты Возрождения. Серия БВЛ. - "Худ.лит.", М., 1974
Беранже. Барбье. Дюпон. Серия БВЛ. - "Худ. лит.", М., 1976
Европейская поэзия 19 века.Серия БВЛ, - "Худ. лит.", М., 1977
Виктор Гюго.Стихотворения. - М., "Худ. лит.", 1981
Вечернее зарево.Из французской лирики 19 века. - Баку, "Гянджлик", 1983
Поэзия Франции. Век 19. Переводы с французского. - "Худ.лит.", М., 1985
Теофиль Готье. Эмали и камеи. - М., "Радуга", 1989
Виктор Гюго. Стихотворения. - М., "Детская литература", 1990
Жозе-Мария де Эредиа. Трофеи. Сонеты в переводах В.Портнова. - СПб., изд.журнала "Звезда", 1993
Сонеты Эредиа в переводах русских поэтов. - М., "Фирма Алеся", 1994
Строфы века-2. Антология мировой поэзии в русских переводах 20 века. - "Полифакт", 1998
Семь веков французской поэзии в русских переводах. - "Евразия", 1999
Французская поэзия в переводах русских поэтов 10-х -70-х годов 20 века. - М., "Радуга", 2005


В перечень произведений В.Портнова не включены публикации из газет и журналов.

Страницы стихов Владимира Портнова:[править]

Фотоальбом[править]



© Материал предоставлен дочерью поэта Наталией Портновой за что мы ей очень благодарны

--I am 17:34, 6 октября 2009 (UTC)

comments powered by Disqus