Толстой Л.Н.jpg


Лев Толстой и азербайджанская интеллигенция

В архиве Толстого в Ясной Поляне хранятся письма от азербайджанцев. Среди корреспондентов Толстого были и публицисты, литераторы, учителя, ученики не только бакинцы - например житель Шеки Гасым Байрамов (письмо от 20.08.10), а также девушки и женщины бакинки Н.Асланова, К.Байрамова, М.Алиева и др. В день похорон Л.Н.Толстого - большие траурные мероприятия состоялись не только в Баку, но в Ленкорани и Шеки. Поэт Аббас Ага Гаибов (Назир) написал стихи, посвященные памяти Толстого. Джалил Мамедкулизаде в Журнале “Молла Насреддин” писал - “уже 60 лет это имя с любовью произносит все человечество….глубочайшее уважение он вызывает у писателей, поэтов, журналистов”.

Что знал Толстой об азербайджанцах до этого времени? Еще в марте 1880 года в письме Фету, Лев Николаевич сообщал, что прочитал произведения азербайджанского мыслителя и поэта Мирзы Шафи Вазеха и высоко оценивает их. М.Ш.Вазех (1794-1852) родился в Гяндже, окончил медресе, в 1840 году переехал в Тифлис, где преподавал азербайджанский язык в местном уездном училище. Здесь же организовал кружок “Дивани хикмет”, создал одно из первых учебных пособий на азербайджанском языке. В 1851 году немецкий поэт опубликовал в Германии “Песни Мирза Шафи”, затем объявил их своими.

В 1881 году Толстой обратился с открытым письмом ко всем издателям, в котором дал разрешение на переводы и перепечатывание его всех произведений без дополнительного его разрешения. И уже в 1882 году сделаны первые переводы рассказов Толстого на азербайджанский язык. Это детские рассказы из “Азбуки” Льва Николаевича, которые были включены в учебник “Ветен дили” (Родной язык), изданном в Тифлисе для азербайджанских светских школ.

В 1885 году в газете “Каспий” (издаваемой с 1881 по 1917 годы) под редакцией А.М.Топчибашева была опубликована первая работа о творчестве Л.Н.Толстого, в последующие годы, особенно с 1903 по 1907 годы А.М.Топчибашев и А.Агаоглы, на страницах “Каспия” печатали в оригинале (на русском языке) публицистические статьи Толстого, проповедующие несопротивление злу насилием. Статьи в сатирическом журанале “Занбиль” (Корзина) , “Ары” (Оса), критикуя нравы нуворишей, призывали мусульман тратить деньги и время на приобретение и чтение книг Толстого, широко представленных в одном из магазинов Баку, чем коллекционированию холодного оружия - модного в то время увлечения многих богатых горожан.

Идея Толстого , что “действуя против зла насилием, вы умножаете число преступлений, зло можно уничтожить непротивлением ему”, находила сторонников и активных популяризаторов на страницах таких разных периодических изданий как “Иттифаг” (Единство), “Седа” (Голос), “Тяза хаят” (Новая жизнь),

“Йени Фюзат” (Новое изобилие) и публиковались переводы его статей. В 1903 году-”Зерно с куриное яйцо”, в 190 4 году-”Труд, смерть и болезнь”, в 1908-”Много ли земли человеку нужно”, в 1910-”Дорого стоит”, и уже после смерти Толстого продолжали переводить и публиковать статьи и рассказы Толстого-в 1912-”Франсуаза”, в 1912-13-”Кавказский пленник”, “Богу или маммоне”. Переводом рассказов и статей Толстого занимались-Р.Эфендиев, М.Махмудбеков, А. Талыбзаде, Г.Р.Мирзазаде (основатель и издатель журнала “Мектеб” (Школа), в 1912 году) . В 1913 году И.Мустафаев перевел на азербайджанский язык “Живой труп”.

Статьи и рассказы Толстого, нередко одни и те же, переводили поэты, публицисты, учителя. Так, рассказ “Много ли человеку земли нужно?” в 1894 году перевел Р.Эфендизаде , а в 1909 году поэт Аббас Ага Гаибов (Назир). Еще при жизни Толстого было переведено на азербайджанский язык 110 статей и рассказов.

В 1894 году директор бакинской городской русско-мусульманской школы Султанмеджид Ганиев (Ганизаде) перевел на азербайджанский язык и поставил на любительской сцене комедию Толстого “Первый винокур или как чертенок краюшку заслужил”, написанную в 1885-89 годах. Пьеса , в которой в комедийной форме показаны пороки и вред пьянства пользовалась огромным успехом и через два года с разрешения Толстого была напечатана отдельной книгой. В бакинском театре З.Тагиева 12 декабря 1895 года состоялась премьера пьесы “Власть тьмы”, каждый спектакль , всего было 14 представлений , последний -19.12.11 года, собирал полный аншлаг.

Интерес к творчеству Л.Н.Толстого среди просвещенных азербайджанцев в конце 19-го начале 20-х веков , был обусловлен не только его всемерным почитанием как великого писателя. В большей степени Толстой был близок и понятен своей философией, идеями и мыслями. Часть просвещенных азербайджанцев расценивая Толстого как новоявленного пророка России, в первую очередь отмечали близость его учения к основополагающим принципам ислама. Близость идей Толстого о непротивлении злу насилием духу ислама находили такие известные критики и литературоведы как Л.Н.Кагарлинский и Алибек Гусейнзаде в своих публикациях в 1906-07 годах на страницах журнала “Фюзат” (Изобилие).

Так редактор популярного в начале века в Баку журнала “Молла Насреддин” известный писатель Джалил Мамедкулизаде, в 1909 году редакционной статье 49 номера журнала, цитируя высказывания Толстого расценивал его как единомышленника мусульманских ваизов, высказывающихся о тленности материального мира, всепрощении и терпении. А еще раньше В 1904 году в газете “Шарги Рус”, выходившей на азербайджанском языке был опубликован в переводе Дж.Мамедкулизаде рассказ Толстого “Бог правду знает, да не скоро скажет”.

В наибольшей степени влияние Толстого на литературно-общественную мысль Азербайджана шло по линии составления школьных учебников и создания детской художественной прозы. В конце 70-х годов в Азербайджане появились первые национальные светские частные школы, для которых требовались новые учебники. На страницах газет “Каспий”, “Экинчи” (Земледелец), “Зия” (Луч), развернулась острая борьба за создание новых светских учебников и учебных программ, а также учителей-воспитателей с новым мировоззрением. Проводниками этих идей были М.Ф.Ахундов, Г.Зардаби, С.Велибеков, Р.Эфендиев, М.А.Шахтахтинский, М.Махмудбеков и в качестве весьма полезного учебного пособия рекомендовались “Азбука” “Новая азбука”, “Книги для чтения” и “Арифметика” Толстого.

Первые составителями новых светских учебников на азербайджанском языке были и первыми же переводчиками рассказов и статей Толстого (Рашидбек Эфендиев, С.Ахундов, А.Шаиг). Рашидбек Эфендиев и Аббас Сиххат, составляя учебники азербайджанского языка в основу своей работы положили принцип “Азбуки” Толстого, а именно-ознакомление детей с грамматическими правилами в процессе чтения письма, а не путем последовательного изучения грамматики как самостоятельного предмета школьного преподавания.

Толстой утверждал, что для ребенка, не имеющего жизненного опыта, интереса исторического, не говоря уже об общечеловеческом, не существует, есть только интерес художественный, нужно олицетворять исторические события; необходимо создание прозаических рассказов на основе фольклерного материала. Учитель А. Исрафилбеков перевел и опубликовал 10 детских рассказов из “Азбуки” Толстого.

Переводом детских произведений занимались также ученики различных городских средних учебных заведений. В которых обучение велось на русском языке - это гимназии, реальные училища, русско-мусульманские школы. Первую такую попытку сделал ученик 2-ой русско-мусульманской школы города Баку Гаджи Ага Аббасов (впоследствии народный артист Азербайджана). Его перевод рассказа написанного Толстым в 1862-63 годах ” Бог видит правду, да не скоро скажет” был опубликован в 1906 году. В 1907 году Гаджи Ага Аббасов приехал в Ясную Поляну вместе с директором школы С.М.Ганиевым (Ганизаде) и подарил Толстому свой перевод рассказа на азербайджанский язык, в ответ получил на память “Войну и мир” с автографом писателя. Начиная с 1886 года и почти до самой смерти Толстого, Султанмеджид Ганиев не только писал письма Толстому, в которых советовался по вопросам народного образования и постоянно получал ответы, но и посещал Ясную Поляну.

В честь 80-ти летия со дня рождения Толстого, три ученика бакинского реального училища братья А. и Г. Шахбазовы и Г.Алиев, перевели рассказ “Много ли земли человеку нужно?”. Письмо детей было доставлено в Ясную Поляну группой азербайджанских интеллигентов из 20 человек, посетивших Толстого в честь его дня рождения. Л.Н.Толстой в ответном письме выразил мальчикам свою благодарность. В канун 80-ти летия со дня рождения Толстого , в 11 номере журнала “Молла Насреддин” Дж.Мамедкулизаде призывал общественность Азербайджана как можно лучше отметить юбилей Учителя - послать в Ясную Поляну представительную делегацию, перевести его книги, поставить одну из его пьес. От имени общества “Ниджат” была направлена Толстому телеграмма, в которой сообщалось, что в связи с его юбилеем начат перевод “Войны и мира”. Критиками идей Толстого были Г.Зардаби и Н.Нариманов, которые преклоняясь перед ним как писателем, считали ошибочным теорию несопротивления злу насилием.

Профессор, зам.председателя общества “Оджаг” (Москва) Светлана Касумова.

Источник: Здесь

comments powered by Disqus